347 материалов по 195 объектам, 3 805 фотографий
- GPS
- Германия, Германия, Кёльн, Gülich Platz (перекрёсток Obenmarspforten и Goldschmied)
В "Бабий четверг" женщинам дозволено всё!
Когда-то на месте площади размещался дом, где в семье шляпника Адреаса Гулиха и его жены Марии-де-Ройс, происходившей из богатой купеческой семьи, родился сын Николас (Nikolaus Gülich, 1644-1686). Николас был торговцем вином, а стал, если выражаясь современным языком, борцом против коррупции, в частности против семейственности и хищения государственных средств, возглавив в 1680 году движение граждан Кёльна, недовольных действиями городского Совета и мэра. В какой-то момент Гулих со сторонниками даже получил большинство в городском Совете. Но когда закончилась война между Священной Римской империей и Францией, то он был арестован в августе 1685 года, а 23 февраля 1686 года вместе со своими сторонниками был казнен.
Дом, где жил Гулих, был снесён. Был издан указ, навечно запрещающий возводить какие-либо строения на этом месте. На образовавшейся площади Jülichs-Platz был установлен в 1686 году позорный столб, который ликвидировали французы спустя сто лет в 1797 году.
В 1815 году площадь была переименована в Gülich Platz. Nikolaus Gülich был признан героем, а его фигура украсила ратушу.
А в 1913 году на площади появился карнавальный фонтан, созданный кёльнским скульптором Георгом Гразеггером (Georg Grasegger, 1873-1927). Помимо Карнавального фонтана им были созданы несколько скульптур в Кёльне, в том числе в 1919 году для Кёльнского собора. Струи фонтана словно бы плачут о погибшем, который жил в доме на месте фонтана.
Но создан фонтан в честь весёлого события, повторяющегося ежегодно в Кёльне карнавала. Первый карнавал начался 11 ноября 1822 года, а закончился 10 февраля 1823 года в "Розовый понедельник" (Rosenmontag). И с тех пор эта традиция жива. Начало всегда в один и тот же день, а завершение в феврале следующего года, здесь даты могут меняться.
Фонтан посвящен четвергу, предшествующему "Розовому понедельнику", который также имеет своё название "Бабий четверг" (Altweiberfastnacht). В этот день творится разгул и полное торжество матриархата. Начинается женское веселье как и положено в 11 часов 11 минут. Женщины вооружаются ножницами и оккупируют город в поисках мужчин, у попавшегося на пути бедолаги отрезается галстук и подвешивается на одежду победительницы в качестве трофея, наподобие скальпов у индейцев. Просто в Кёльне помягче процедура, чем у индейцев. Мужчины не имеют права выходить в этот день на улицу без галстука, впрочем в это день границ для женщин нет — офисы и прочие другие заведения, включая правительственные, не защищают от ножниц наследниц воинственных валькирий. Не имеют права мужчины отказаться от приглашения на кружку пива или выполнение другого желания от дамы, которая провела с ними процедуру "обрезания галстука". И кому какое дело, если у межи, целовался кто-то с кем-то вечером во ржи... Не зря же даже в суровые времена Средневековья ребёнок, зачатый во время праздника вне брака, не рассматривался церковью как плод греха. Под стать этому процессу другое название "Бабьего четверга" — "День распутниц".
На фонтане изображена сцена, как мужчина и женщина танцуют в этот самый "Бабий четверг". А на них сверху насмешливо поглядывает Амур. В 1825 году Иоганн Вольфганг фон Гёте, побывавший на Кёльнском карнавале, написал стихотворение, которое размещено на фонтане: "„Löblich sei ein tolles Streben, wenn es kurz ist und mit Sinn. Heiterkeit zum Erdensleben sei dem flücht’gen Rausch Gewinn.“ К сожалению, моих познаний немецкого языка не хватает на перевод стихотворений.
- Адрес:
Германия, Кёльн, Gülich Platz (перекрёсток Obenmarspforten и Goldschmied)
Дешёвый ✈️ по направлению Кёльн
- 3 окт 2016, 21:35удалитьВ рифму я не переведу. А в прозе это выглядит примерно так: "Похвально бешеное стремление, если оно коротко и имеет смысл. Беззаботность в земной жизни есть следствие дурмана поверхностности". Сложная филисофская цитата.
- 3 окт 2016, 21:45удалить
Ponyanniнаписала 3 октября в 21:35
В рифму я не переведу. А в прозе это выглядит примерно так: "Похвально бешеное стремление, если оно коротко и имеет смысл. Беззаботность в земной жизни есть следствие дурмана поверхностности". Сложная филисофская цитата.
Спасибо! Всегда поражался, как люди переводят стихи с других языков. Сначала берут подстрочник с текстом, а затем приводят его к стихотворному виду, при этом соблюдая размер. Молодцы! - 3 окт 2016, 21:51удалитьПеревод второй части я не осилила, надо признаться
- 3 окт 2016, 22:00удалить
marlisнаписала 3 октября в 21:51
Перевод второй части я не осилила, надо признаться
Поэты — люди своеобразные! А поэтический язык порой так далёк от разговорного, тем более стихи написаны почти 200 лет назад. Язык современный и той поры отличаются намного. Попробуйте перевести, например, Жуковского или вообще Ломоносова с Державиным. Язык и все остальное сломаешь, правда они жили чуть раньше Гёте, но суть остаётся та же самая. - 3 окт 2016, 22:45удалить
grau59написал 3 октября в 21:00
Поэты — люди своеобразные! А поэтический язык порой так далёк от разговорного, тем более стихи написаны почти 200 лет назад. Язык современный и той поры отличаются намного. Попробуйте перевести, например, Жуковского или вообще Ломоносова с Державиным. Язык и все остальное сломаешь, правда они жили чуть раньше Гёте, но суть остаётся та же самая.
Вы совершенно правы. Если переводить не дословно,а по контексту, то все бы выглядело не так топорно. Язык устаревает и выражения становятся проще.
Я как-то Шиллера "Разбойники" в оригинале читать пыталась. Ужас ! Бросила и потом читала уже компиляцию. Все равно кошмар — все странно,наивно и нелогично. А шедевр классической немецкой литературы.
Но переводить все равно интересно. - 3 окт 2016, 22:49удалить
Ponyanniнаписала 3 октября в 22:45
Вы совершенно правы. Если переводить не дословно,а по контексту, то все бы выглядело не так топорно. Язык устаревает и выражения становятся проще.
Я как-то Шиллера "Разбойники" в оригинале читать пыталась. Ужас ! Бросила и потом читала уже компиляцию. Все равно кошмар — все странно,наивно и нелогично. А шедевр классической немецкой литературы.
Но переводить все равно интересно.
Я в молодости сказки Оскара Уайлда в оригинале на английском языке читал. Совсем другое восприятие, чем читать в переводе на русский язык. Гораздо интереснее воспринималось. Но давно это было... :--)) - 7 мая 2019, 15:52удалитьА я Шекспира и Голсурси в оригинале читала тоже в детстве — великолепно!!!!
- 7 мая 2019, 16:20удалить
Hanyaнаписала 7 мая в 16:52
А я Шекспира и Голсурси в оригинале читала тоже в детстве — великолепно!!!!
Мне больше сказки Оскара Уайлда в оригинале нравились. Совсем другой вкус у слов... - 12 окт 2016, 19:22удалитьНемного подумав, я бы перевел так: "Дело благое, когда оно краткое и наполнено смыслом. Радость бытия вытекает из амплитуды ваших усилий". Но согласен что вторая фраза менее однозначная
- 12 окт 2016, 20:54удалить
Donnicoнаписал 12 октября в 19:22
Немного подумав, я бы перевел так: "Дело благое, когда оно краткое и наполнено смыслом. Радость бытия вытекает из амплитуды ваших усилий". Но согласен что вторая фраза менее однозначная
Спасибо за перевод! - 12 окт 2016, 23:51удалить
Donnicoнаписал 12 октября в 18:22
Немного подумав, я бы перевел так: "Дело благое, когда оно краткое и наполнено смыслом. Радость бытия вытекает из амплитуды ваших усилий". Но согласен что вторая фраза менее однозначная
Отличный литературный перевод. Но со вторым предложением меня занесло в такие дебри раздумий.:-)) Мне это как-то напомнило знаменитую фразу "Сон разума рождает чудовищ". По смыслу конечно, не дословно. - 12 окт 2016, 19:22удалитьКстати отличный праздник — очень правильный по сути я считаю!
- 12 окт 2016, 20:55удалить
Donnicoнаписал 12 октября в 19:22
Кстати отличный праздник — очень правильный по сути я считаю!
Праздник замечательный, но не каждому мужчине он видимо нравится.