Сидя в аэропорту им. Шопена в Варшаве и дожидаясь пока объявят посадку, мы с мужем делились впечатлениям от поездки и осматривали новое место. Как тут он говорит, смотри а переводчики то ошиблись. Я сначала и не заметила, в чём подвох, а повнимательнее пригляделась в то, что написано и тоже улыбнулась.
Тонкости перевода
Дешёвый ✈️ по направлению Варшава
- 2 апр 2013, 00:31удалитьДумаю, что написали так вполне сознательно. По-английски вывеска Coffee над кафе смотрится вполне уместно; по-русски на вывесках кафе обычно не пишут "Кофе", а вот "Кафе" — опять-таки нормальный вариант.