82 материалa по 22 объектам, 2 792 фотографии
- GPS
- Грузия, Boris Gaponov Street, Kutaisi Грузия
Простой памятник непростому переводчику
Этот совет является частью дневника «Там, где вьется Алазань, и от гор ложатся тени»
Я бы обошлась и без фото-обнимашек, просто прошла мимо, но взгляд упал на табличку, прикрепленную рядом. "Борис Гапонов". Улица, кстати, тоже так называется, и значит, не обычная это скульптура, а памятник.
Кто же этот Борис Гапонов? Человек, который перевёл поэму Руставели "Витязь в тигровой шкуре" с грузинского на иврит! И сделал это столь мастерски, поэтически и в таком соответствии стилю оригинала, что первым из не-граждан Израиля стал лауреатом израильской литературной премии.
А ведь родным языком Гапонова был русский. Иврит и грузинский он выучил сам. Грузинский — потому что в 1941-ом, будучи семилетним мальчиком, эвакуировался с семьёй из Евпатории в Кутаиси. Иврит — потому что дедушка был раввином и с детства знакомил внука с танахом, а затем Борис осваивал язык уже "из любви к искусству". Занимался по дореволюционным еврейским книгам, которые нашёл в местной синагоге и слушал "Голос Израиля". Это в конце 50-х! Чистый героизм.
Перевод "Витязя в тигровой шкуре" Гапонов закончил в 1966 году. Чтобы понять масштаб проделанной работы, достаточно взглянуть на грузинские закорючки, а затем полюбоваться на ивритские.
Оба эти языка очень древние и совершенно, если можно так выразиться, эндемичные. Родственных им нет. Добавим к тому же, что поэма Шота Руставели написана в 12 веке, полна эпоса и метафор, а её поэтический метр — шестнадцатисложный стих. Проще говоря, драгоценная классика, но для большинства современных людей крайне сложная в прочтении и восприятии.
Я сама живу в Израиле очень давно, и на иврите, естественно, читаю, но осилить на этом языке длинный текст для меня большой напряг, а не удовольствие. Уж больно чужда эта письменность человеку, привыкшему к кириллице и латинице. Добровольно выучить ещё и грузинский, мне было бы слабó. Поэтому личность Гапонова просто поразила.
фрагмент памятника
Он не только увлечённый лингвист, но и поэт, сумевший связать грузинский и иврит, переложить стихи на стихи, и это в советское время, да за "железным занавесом"... Талантище.
О жизни и работе Бориса Гапонова есть немножко в wiki, и очень хорошая статья в Еврейском журнале.
Улица имени Б.Гапонова находится в еврейском квартале Кутаиси. Этот квартал, где сохранились три синагоги, сам по себе считается раритетом и туристической достопримечательностью города.
- Адрес:
Boris Gaponov Street, Kutaisi
Грузия
Дешёвый ✈️ по направлению Кутаиси
- 6 мар 2018, 07:20удалитьЯ прочла материал по ссылке! Ты права — ТАЛАНТИЩЕ! Очень жаль, что умер таким молодым. Мог бы столько еще сделать!
- 6 мар 2018, 11:00удалитьДействительно, талант он и в Африке — талант. Всегда снимал шляпу перед людьми, которым не слабо! Для меня перевести французский или английский текст уже мука, а тут ....
- 6 мар 2018, 17:52удалить...а тут ещё и языки редкие, и "текст" старинный, и перевод в стихах!
- 6 мар 2018, 12:56удалитьМатематика легче, во всех странах одна и та же. Но почему-то о талантливых математиках или физиках мы слышим чаще, чем о гениальных переводчиках. Думаю, мы просто не можем в полной мере оценить их труд, не зная языков.
Помню, что именно в Грузии впервые столкнулась с наличием различных синагог, для грузинских евреев отдельно, для ашкеназов отдельно. Раньше и не задумывалась о таких различиях. В Кутаиси наверное тоже такое деление.? - 6 мар 2018, 17:57удалить
marlisнаписала 6 марта в 10:56
... почему-то о талантливых математиках или физиках мы слышим чаще, чем о гениальных переводчиках. Думаю, мы просто не можем в полной мере оценить их труд, не зная языков.
Ирина, Вы идеально сформулировали мысль, с которой я особенно согласна.
Мы просто не можем ОЦЕНИТЬ
marlisнаписала 6 марта в 10:56
Помню, что именно в Грузии впервые столкнулась с наличием различных синагог, для грузинских евреев отдельно, для ашкеназов отдельно. Раньше и не задумывалась о таких различиях. В Кутаиси наверное тоже такое деление.?
Для меня тоже стало новостью, что в Кутаиси было это разделение. Еще какое разделение! Девушка из одной еврейской общины не могла выйти за парня из другой, точно так же, как и за местного грузина. - 6 мар 2018, 18:16удалитьСпасибо,Оксик,за просвещение имени талатливого переводчика Гапонова,в советские времена " Гапон" воспринимался,как нечто нарицательное!..-:))
- 6 мар 2018, 19:10удалитьВ советские времена его знать не могли, это понятно.
Удивляюсь, как вообще не посадили. Наверно, в окружении стукачей не нашлось.
А личность особенная, мне самой интересно было узнать - 6 мар 2018, 19:55удалитьМеня всегда поражали люди, изучившие иностранный язык самостоятельно!
Типа Паганеля из Детей капитана Гранта. - 6 мар 2018, 21:50удалитьЛена, для меня даже когда речь заходит о людях, читающих что-либо в подлиннике, на иностранном языке, уже говорит о многом. Я так не могу. Это тяжкий труд, а не удовольствие.
Но то, что прочёл и перевёл Гапонов, это вообще за пределами моего понимания. - 6 мар 2018, 21:01удалитьЯ давно стала обращать внимание на переводчиков, тех, кто переводит литературные произведения, особенно стихи. Иногда одна и таже вещь, воспринимается совершенно по-разному, но это так, к слову. Здесь человек просто гений!
- 6 мар 2018, 21:54удалитьНина, я тоже некоторое время назад стала обращать внимание, насколько разное может быть прочтение в разном переводе. Не то, чтобы я знала много примеров, но из того, что попадалось, отметила.
- 6 мар 2018, 22:16удалитьпрочесть — еще ладно. А вот перевести — слабо. Я даже с иврита на русский начинаю заикаться
- 7 мар 2018, 00:00удалитьА ты в стихах давай, Майя, в стихах! шестнадцатисложным ритмом!
Глядишь, дело и пойдёт 😉 - 9 мар 2018, 13:51удалить"но осилить на этом языке длинный текст для меня большой напряг" и не говори, Ксюш. Ту решила почитать "Над пропостью во ржи" на иврите. Бросила на 2-й странице!
Такие люди меня всегда поражали и поражают. Это сколько надо усидчивости! - 9 мар 2018, 16:03удалитьНаверно, к этому должно быть призвание.
Мы вот тоже пишем, фотки обрабатываем, столько сил прикладываем для создания заметок — некоторые диву даются, зачем это надо )) - 10 мар 2018, 12:30удалить
ksushashaнаписала 9 марта в 15:03
Наверно, к этому должно быть призвание.
Мы вот тоже пишем, фотки обрабатываем, столько сил прикладываем для создания заметок — некоторые диву даются, зачем это надо ))
Да согласна. Призвание и увлеченноть!