...
0
Япония: как вы лодку назовёте... Япония
  • Светлая тема
  • Серая тема
  • Бежевая тема
  • Зеленая тема
  • Темная тема

вики-код
помощь
Вики-код фотографии:
код для блогов и форумов
помощь
HTML (для сайтов и блогов):
BBCode (для форумов):
сообщить модератору
закрыть

Или скопируйте этот код в ваш блог:

    Япония

    Япония

    LAT
    Я здесь был
    Было: 279
    Хочу посетить
    13165

    1267 материалов по 410 объектам,  26 397 фотографий

    Вики-код направления: помощь
    Топ авторов помощь
    kitya 2774
    oguma 1339
    Shche 1041
    vazha 868
    Lapine 747
     
    1
    kitya
    помощь
    в друзья
    в контакты
    С нами с 16 окт 2009

    Япония: как вы лодку назовёте...

     
    23 ноября 2010 года|| 5| 32291

    0

    Автор: kitya

    В японском языке есть фонетический алфавит. Даже два: катакана и хирагана, но они эквиваленты по звучанию, просто катаканой пишут иностранные слова и имена, а хираганой – японские. Звуков в этих алфавитах не так много, всего 46. При этом не 46 букв как у нас, а только 46 слогов. То есть наши 33 буквы – это гораздо больше возможных сочетаний звуков. Но в японском языке других звуков и не надо, поэтому другие звуки ни писать, ни произносить японцы с большой вероятностью не умеют.

    Значит, надо быть в двойне осторожным. Как вы лодку назовёте, так она и поплывет. Вот мне с именем повезло – меня зовут Никита, и все такие слоги в японском языке есть, и я так и остался Никитой. А если кого-то зовут, предположим, Владимир – так ему в Бурадимиру приходится обычно переделываться. Даже вот клоун Рональд (тот, что символ Макдональдса) при вступлении на японскую землю предпочёл сменить имя: во всем мире его зовут Рональд Макдональд, и только в Японии – Дональд Макдональд. Менеджеры Макдональдса решили, что заставлять японцев понимать непроизносимую для них букву «р» будет слишком.

    В любом случае, как тебя будут звать по-японски - надо решать самому и решать один раз и навсегда. У японцев есть имя и фамилия, обе они пишутся иероглифами, притом, чем круче (более редкие) иероглифы использованы, тем круче считается имя и фамилия. Иероглифы не однозначно читаются тоже, особенно в именах, поэтому кроме записи у каждого имени есть и единственно правильное чтение. В совсем официальных документах (вроде банковских) японец пишет свое имя иероглифами и сверху подписывает катаканой (звуковой азбукой) правильное чтение. В менее важных документах пишется только иероглиф. Самое главное (чтобы продолжать считаться одним человеком) – и запись и чтение всегда должны совпадать. Кроме того, японцы не знаю подписи, и вместо этого каждый имеет специальную печать с иероглифами своего имени, которая ставит оттиск на бумаге красными чернилами и заверяет своего владельца – как наша подпись. Обычно таких печатей у японца даже две: одна неофициальная для не очень важных документов и одна зарегистрированная государством – для самых важных.

    Многие японские фамилии вы уже знаете. Suzuki 鈴木, Honda 本田, Matsushita 松下 (так же известная как фамилия Panasonic) и Kawasaki 川崎, наверное, всем знакомы. Вот только фамилии Sony не бывает, и пишется тут слово Sony не иероглифами, а катаканой ソニー. А Nokia - это вообще из Финляндии.

    Для иностранцев система с именами похожа, но иероглифы для своего имени иностранцам выбирать запрещено (если только иностранец не получил японского гражданства – тогда он, наоборот, обязан выбрать себе иероглифы). Вместо этого иностранец на совсем официальных документах пишет свое имя и фамилию латинскими буквами, а сверху подписывает чтение катаканой, либо пишет только катаканой в менее официальных документах.

    Никакой единственно правильной записи иностранного имени катаканой не существует (если только это не устоявшееся заимствованное слово). Обычно записать и имя и фамилию можно различными способами. К примеру, вот такие способы придумала секретарша нашей лаборатории для имени одного знаменитого художника:

    WASSILY KANDINSKY
    ワシリー カンディンスキー
    ワシリ カンディンスキィ
    ワシーリ カンディンスキ
    ヴァシリ カンジンスキー

    Иностранец сам должен выбрать себе запись и потом всегда и во всех документах однозначно ей следовать. На работе японцы обычно называют друг друга по фамилии (официально), но иностранцу также стоит выбрать, как он хочет, чтобы его звали. В большинстве случаев выбирается имя или даже кличка – чтобы японцам было проще произносить. В моем случае имя подошло лучше всего – а вот Карлсон японцам не произнести. С ударениями, к счастью, заморачиваться не надо – в японском языке ударений нет, вместо этого есть интонация, но для начала о ней лучше не думать, чтобы остаться в здравом уме.

    Чуть хитрее ситуация с иностранцами из Китая. Китайцы тоже используют иероглифы для своих имен, но читаются они там по-другому. Так что китайцы тоже должны выбрать свое имя катаканой.

    Иностранец также может заказать себе печать, хотя в части случаев для иностранцев разрешают ставить подпись там, где японцы будут ставить печать. Вот на картинке моя печать. Та, что слева и похожа на губную помаду. Такая компактная, и краска в ней прямо внутри есть, так что на подушку с краской ее класть не надо, она прямо так печатает. А справа - настоящая печать волка Кибы из аниме-сериала Wolf's Rain, продавалась в одном аниме магазине. Подушечка с чернилами – для неё.

    0

    Автор: kitya

    Июль 2004

    вики-код
    помощь
    Вики-код:
    Выбор фотографии
    Все фотографии одной лентой
    2 фото
    dots

    Дешёвый ✈️ по направлению Япония
    сообщить модератору
      Наверх