• Die Nikolaus-Gülich-Schandsäule (из Интернета)
  • На фотографии Гулих в середине, а слева Фарина, напротив чьего дома располагается Gülich Platz .
...
2
На фотографии Гулих в середине, а слева Фарина, напротив чьего дома располагается Gülich Platz . Кёльн, Германия
  • Светлая тема
  • Серая тема
  • Бежевая тема
  • Зеленая тема
  • Темная тема

На фотографии Гулих в середине, а слева Фарина, напротив чьего дома располагается Gülich Platz .

grau59 3 октября 2016 г. в 19:05
вики-код
помощь
Вики-код фотографии:
код для блогов и форумов
помощь
HTML (для сайтов и блогов):
BBCode (для форумов):
сообщить модератору
закрыть

Или скопируйте этот код в ваш блог:

    Кёльн

    Кёльн

    LAT
  • 50.94066N, 6.95991E
  • Я здесь был
    Было: 351
    Хочу посетить
    4045

    347 материалов по 193 объектам,  3 805 фотографий

    Вики-код направления: помощь
    Топ авторов помощь
    grau59 2004
    Vazlav 292
    Shche 260
    ERCHOV 111
     
    архитектура, памятники, парки
    • GPS
    • Германия, Германия, Кёльн, Gülich Platz (перекрёсток Obenmarspforten и Goldschmied)
    Фотографии
    Карта
    7 фото
    dots
    вики-код
    помощь
    Вики-код объекта:
    Советы и отзывы путешественников (1) помощь
    grau59
    помощь
    в друзья
    в контакты
    С нами с 16 апр 2011

    В "Бабий четверг" женщинам дозволено всё!

    Достопримечательности → архитектура, памятники, парки
    3 октября 2016 года||
    GPS
    |13 (1)| 19| 111920
    5
    Карнавальный фонтан оказался на моём пути приятным бонусом во время похода к знаменитой Ратуше Кёльна. Расположился он на небольшой, если не сказать малюсенькой, площади Гюлиха (Gülich Platz) .
    4

    Автор: grau59



    Когда-то на месте площади размещался дом, где в семье шляпника Адреаса Гулиха и его жены Марии-де-Ройс, происходившей из богатой купеческой семьи, родился сын Николас (Nikolaus Gülich, 1644-1686). Николас был торговцем вином, а стал, если выражаясь современным языком, борцом против коррупции, в частности против семейственности и хищения государственных средств, возглавив в 1680 году движение граждан Кёльна, недовольных действиями городского Совета и мэра. В какой-то момент Гулих со сторонниками даже получил большинство в городском Совете. Но когда закончилась война между Священной Римской империей и Францией, то он был арестован в августе 1685 года, а 23 февраля 1686 года вместе со своими сторонниками был казнен.

    Дом, где жил Гулих, был снесён. Был издан указ, навечно запрещающий возводить какие-либо строения на этом месте. На образовавшейся площади Jülichs-Platz был установлен в 1686 году позорный столб, который ликвидировали французы спустя сто лет в 1797 году.
    Die Nikolaus-Gülich-Schan
    2

    Автор: grau59

    Die Nikolaus-Gülich-Schandsäule (из Интернета)



    В 1815 году площадь была переименована в Gülich Platz. Nikolaus Gülich был признан героем, а его фигура украсила ратушу.
    На фотографии Гулих в сер
    2

    Автор: grau59

    На фотографии Гулих в середине, а слева Фарина, напротив чьего дома располагается Gülich Platz .



    А в 1913 году на площади появился карнавальный фонтан, созданный кёльнским скульптором Георгом Гразеггером (Georg Grasegger, 1873-1927).
    6

    Автор: grau59

    Помимо Карнавального фонтана им были созданы несколько скульптур в Кёльне, в том числе в 1919 году для Кёльнского собора. Струи фонтана словно бы плачут о погибшем, который жил в доме на месте фонтана.
    4

    Автор: grau59



    Но создан фонтан в честь весёлого события, повторяющегося ежегодно в Кёльне карнавала. Первый карнавал начался 11 ноября 1822 года, а закончился 10 февраля 1823 года в "Розовый понедельник" (Rosenmontag). И с тех пор эта традиция жива. Начало всегда в один и тот же день, а завершение в феврале следующего года, здесь даты могут меняться.

    Фонтан посвящен четвергу, предшествующему "Розовому понедельнику", который также имеет своё название "Бабий четверг" (Altweiberfastnacht). В этот день творится разгул и полное торжество матриархата. Начинается женское веселье как и положено в 11 часов 11 минут. Женщины вооружаются ножницами и оккупируют город в поисках мужчин, у попавшегося на пути бедолаги отрезается галстук и подвешивается на одежду победительницы в качестве трофея, наподобие скальпов у индейцев. Просто в Кёльне помягче процедура, чем у индейцев. Мужчины не имеют права выходить в этот день на улицу без галстука, впрочем в это день границ для женщин нет — офисы и прочие другие заведения, включая правительственные, не защищают от ножниц наследниц воинственных валькирий. Не имеют права мужчины отказаться от приглашения на кружку пива или выполнение другого желания от дамы, которая провела с ними процедуру "обрезания галстука". И кому какое дело, если у межи, целовался кто-то с кем-то вечером во ржи... Не зря же даже в суровые времена Средневековья ребёнок, зачатый во время праздника вне брака, не рассматривался церковью как плод греха. Под стать этому процессу другое название "Бабьего четверга" — "День распутниц".

    На фонтане изображена сцена, как мужчина и женщина танцуют в этот самый "Бабий четверг".
    8

    Автор: grau59

    А на них сверху насмешливо поглядывает Амур.
    4

    Автор: grau59

    В 1825 году Иоганн Вольфганг фон Гёте, побывавший на Кёльнском карнавале, написал стихотворение, которое размещено на фонтане: "„Löblich sei ein tolles Streben, wenn es kurz ist und mit Sinn. Heiterkeit zum Erdensleben sei dem flücht’gen Rausch Gewinn.“ К сожалению, моих познаний немецкого языка не хватает на перевод стихотворений.
    • Адрес:

      Германия, Кёльн, Gülich Platz (перекрёсток Obenmarspforten и Goldschmied)

    вики-код
    помощь
    Вики-код:
    Выбор фотографии
    Все фотографии одной лентой
    7 фото
    dots

    Дешёвый ✈️ по направлению Кёльн
    сообщить модератору
    • Ponyanni
      помощь
      Ponyanni
      в друзья
      в контакты
      С нами с 28 ноя 2010
      3 окт 2016, 21:35
      удалить
      В рифму я не переведу. А в прозе это выглядит примерно так: "Похвально бешеное стремление, если оно коротко и имеет смысл. Беззаботность в земной жизни есть следствие дурмана поверхностности". Сложная филисофская цитата.
    • grau59
      помощь
      grau59
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 апр 2011
      3 окт 2016, 21:45
      удалить
      Ponyanniнаписала 3 октября в 21:35

      В рифму я не переведу. А в прозе это выглядит примерно так: "Похвально бешеное стремление, если оно коротко и имеет смысл. Беззаботность в земной жизни есть следствие дурмана поверхностности". Сложная филисофская цитата.



      Спасибо! Всегда поражался, как люди переводят стихи с других языков. Сначала берут подстрочник с текстом, а затем приводят его к стихотворному виду, при этом соблюдая размер. Молодцы!
    • marlis
      помощь
      marlis
      в друзья
      в контакты
      С нами с 10 ноя 2015
      3 окт 2016, 21:51
      удалить
      Перевод второй части я не осилила, надо признаться
    • grau59
      помощь
      grau59
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 апр 2011
      3 окт 2016, 22:00
      удалить
      marlisнаписала 3 октября в 21:51

      Перевод второй части я не осилила, надо признаться



      Поэты — люди своеобразные! А поэтический язык порой так далёк от разговорного, тем более стихи написаны почти 200 лет назад. Язык современный и той поры отличаются намного. Попробуйте перевести, например, Жуковского или вообще Ломоносова с Державиным. Язык и все остальное сломаешь, правда они жили чуть раньше Гёте, но суть остаётся та же самая.
    • Ponyanni
      помощь
      Ponyanni
      в друзья
      в контакты
      С нами с 28 ноя 2010
      3 окт 2016, 22:45
      удалить
      grau59написал 3 октября в 21:00

      Поэты — люди своеобразные! А поэтический язык порой так далёк от разговорного, тем более стихи написаны почти 200 лет назад. Язык современный и той поры отличаются намного. Попробуйте перевести, например, Жуковского или вообще Ломоносова с Державиным. Язык и все остальное сломаешь, правда они жили чуть раньше Гёте, но суть остаётся та же самая.


      Вы совершенно правы. Если переводить не дословно,а по контексту, то все бы выглядело не так топорно. Язык устаревает и выражения становятся проще.
      Я как-то Шиллера "Разбойники" в оригинале читать пыталась. Ужас ! Бросила и потом читала уже компиляцию. Все равно кошмар — все странно,наивно и нелогично. А шедевр классической немецкой литературы.
      Но переводить все равно интересно.
    • grau59
      помощь
      grau59
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 апр 2011
      3 окт 2016, 22:49
      удалить
      Ponyanniнаписала 3 октября в 22:45

      Вы совершенно правы. Если переводить не дословно,а по контексту, то все бы выглядело не так топорно. Язык устаревает и выражения становятся проще.
      Я как-то Шиллера "Разбойники" в оригинале читать пыталась. Ужас ! Бросила и потом читала уже компиляцию. Все равно кошмар — все странно,наивно и нелогично. А шедевр классической немецкой литературы.
      Но переводить все равно интересно.



      Я в молодости сказки Оскара Уайлда в оригинале на английском языке читал. Совсем другое восприятие, чем читать в переводе на русский язык. Гораздо интереснее воспринималось. Но давно это было... :--))
    • Hanya
      помощь
      Hanya
      в друзья
      в контакты
      С нами с 19 июл 2009
      7 мая 2019, 15:52
      удалить
      А я Шекспира и Голсурси в оригинале читала тоже в детстве — великолепно!!!!
    • grau59
      помощь
      grau59
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 апр 2011
      7 мая 2019, 16:20
      удалить
      Hanyaнаписала 7 мая в 16:52

      А я Шекспира и Голсурси в оригинале читала тоже в детстве — великолепно!!!!



      Мне больше сказки Оскара Уайлда в оригинале нравились. Совсем другой вкус у слов...
    • Donnico
      помощь
      Donnico
      в друзья
      в контакты
      С нами с 31 дек 2011
      Администратор
      12 окт 2016, 19:22
      удалить
      Немного подумав, я бы перевел так: "Дело благое, когда оно краткое и наполнено смыслом. Радость бытия вытекает из амплитуды ваших усилий". Но согласен что вторая фраза менее однозначная
    • grau59
      помощь
      grau59
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 апр 2011
      12 окт 2016, 20:54
      удалить
      Donnicoнаписал 12 октября в 19:22

      Немного подумав, я бы перевел так: "Дело благое, когда оно краткое и наполнено смыслом. Радость бытия вытекает из амплитуды ваших усилий". Но согласен что вторая фраза менее однозначная



      Спасибо за перевод!
    • Ponyanni
      помощь
      Ponyanni
      в друзья
      в контакты
      С нами с 28 ноя 2010
      12 окт 2016, 23:51
      удалить
      Donnicoнаписал 12 октября в 18:22

      Немного подумав, я бы перевел так: "Дело благое, когда оно краткое и наполнено смыслом. Радость бытия вытекает из амплитуды ваших усилий". Но согласен что вторая фраза менее однозначная


      Отличный литературный перевод. Но со вторым предложением меня занесло в такие дебри раздумий.:-)) Мне это как-то напомнило знаменитую фразу "Сон разума рождает чудовищ". По смыслу конечно, не дословно.
    • Donnico
      помощь
      Donnico
      в друзья
      в контакты
      С нами с 31 дек 2011
      Администратор
      12 окт 2016, 19:22
      удалить
      Кстати отличный праздник — очень правильный по сути я считаю!
    • grau59
      помощь
      grau59
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 апр 2011
      12 окт 2016, 20:55
      удалить
      Donnicoнаписал 12 октября в 19:22

      Кстати отличный праздник — очень правильный по сути я считаю!



      Праздник замечательный, но не каждому мужчине он видимо нравится.
    Наверх