• Эта книга стояла на другой полке. Называется Самиздат. Не знаю, почему.
  • А вот и всеми любимый Шерлок Холмс.
...
0
Русская классика — турецкому народу Дидим, Турция
  • Светлая тема
  • Серая тема
  • Бежевая тема
  • Зеленая тема
  • Темная тема

вики-код
помощь
Вики-код фотографии:
код для блогов и форумов
помощь
HTML (для сайтов и блогов):
BBCode (для форумов):
сообщить модератору
закрыть

Или скопируйте этот код в ваш блог:

    Поделитесь своими впечатлениями!

    Фото с флагом Турбины со всего мира
     
    20
    Optimistka16
    помощь
    в друзья
    в контакты
    С нами с 26 мая 2011

    Русская классика — турецкому народу

     
    22 сентября 2012 года||16 (10)| 15| 217820

    Вчера вечером во время прогулки, немного замёрзнув (на улице дул северный ветер и температура опустилась до 20 градусов — осень наступила), мы зашли в супермаркет Карфур Carrefour, погреться и, заодно, посмотреть, что нового.

    Прямо при входе нас встретил лоток с книгами. Да с какими! Мировая классика (Dünya klasikleri).

    0

    Автор: Optimistka16


    Было приятно увидеть очень много книг великих русских писателей.
    0

    Автор: Optimistka16


    Надеюсь, турки их покупают. Читают и лучше понимают русскую душу.

    Я недавно слышала по радио рассуждение на тему, что у русских и турок близкий менталитет.
    А сейчас нашла статью, где есть такой отрывок:

    "Турки и русские во многом очень похожи, и я мог бы составить длиннющий список таких общих для нас черт. Я уже, наверное, всем надоел своими статьями на эту тему. У русских есть такая поговорка: «Копни русского – найдешь татарина». Даже Путин использует её, говоря об «общности и единстве». И я вот говорю: «Если с помощью пары рюмок и задушевного разговора растопить лёгкую наледь от прошлой системы и холодного климата, то перед вами окажется русский, очень похожий на турка». "turkrus.ru/HaberDetay.asp?id=… Правда, сама статья, как раз, о различиях в менталитете.

    А ещё я сфотографировала книги иностранных писателей, которые вы тоже хорошо знаете.
    Посмотрите, как они выглядят в турецком исполнении: Мировая классика - турецкому народу

    вики-код
    помощь
    Вики-код:
    Выбор фотографии
    Все фотографии одной лентой
    6 фото
    dots

    Дешёвый ✈️ по направлению Дидим
    сообщить модератору
    • Florence
      помощь
      Florence
      в друзья
      в контакты
      С нами с 23 апр 2009
      22 сен 2012, 11:49
      удалить
      А перевода названий нет?
      Ana Горького — это Мать??
      если да, то забавна картинка, не имеющая никакого отношения к сюжету.
    • Optimistka16
      помощь
      Optimistka16
      в друзья
      в контакты
      С нами с 26 мая 2011
      22 сен 2012, 11:54
      удалить
      Florenceнаписала 22 сентября в 09:49

      А перевода названий нет?
      Ana Горького — это Мать??
      если да, то забавна картинка, не имеющая никакого отношения к сюжету.


      Вообще мать по-турецки anne.
      ana, я сейчас посмотрела, переводится — "главная"
      Не знаю, что они имели в виду. Пойду сегодня, почитаю имена. Есть там Павел Власов?
    • Florence
      помощь
      Florence
      в друзья
      в контакты
      С нами с 23 апр 2009
      22 сен 2012, 11:59
      удалить
      Хотя если подумать, картинка интересна. Это кажется фрагмент картины Ярошенко Всюду жизнь. Тут и русский художник, и тема жестокости власти (ребенок за решеткой) и мужчина внешне похож на Горького :)
    • Optimistka16
      помощь
      Optimistka16
      в друзья
      в контакты
      С нами с 26 мая 2011
      22 сен 2012, 12:03
      удалить
      А вот Толстого "Война и мир" они перевели как "Война и мир, в смысле — отсутствие войны". Но известно, что у Толстого было значение "Война и мир, в смысле вселенная".
      Конечно, не каждый русский сейчас, когда отменили старое правописание (“мир” — состояние отсутствия войны и “мiр” — человеческое общество, община), сам правильно понимает название. Где уж туркам!
    • Leolik
      помощь
      Leolik
      в друзья
      в контакты
      С нами с 4 июн 2011
      22 сен 2012, 12:05
      удалить
      Какой забавный язык! А то, что в каждом русском намешано кровей-это правда. Сама тому первый пример.
      А в украинцах вообще по половине турецкой крови, как в руссих татарской.
    • Optimistka16
      помощь
      Optimistka16
      в друзья
      в контакты
      С нами с 26 мая 2011
      22 сен 2012, 12:25
      удалить
      "Отцы и дети" перевели как "Отцы и сыновья" (Babalar ve Oğullar), вообще-то, это правильно.
    • scarves
      помощь
      scarves
      в друзья
      в контакты
      С нами с 9 авг 2011
      22 сен 2012, 12:28
      удалить
      По поводу русских и турков очень интересно читать Бродского. Ему очень грустно, что мы похожи. И особенно грустно, что похожи христианская Византия и мусульманская Османская империя.
    • 1499Sergey
      помощь
      1499Sergey
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 мар 2012
      22 сен 2012, 13:11
      удалить
      Прямо — близнецы и братья! :-) Спасибо, Марина!
    • Optimistka16
      помощь
      Optimistka16
      в друзья
      в контакты
      С нами с 26 мая 2011
      22 сен 2012, 16:59
      удалить
      Optimistka16написала 22 сентября в 09:54

      Вообще мать по-турецки anne.
      ana, я сейчас посмотрела, переводится — "главная"
      Не знаю, что они имели в виду. Пойду сегодня, почитаю имена. Есть там Павел Власов?


      Сходила. Почитала. Действительно, есть Павел Власов. Значит "Мать".
      Интересно, что "идиот" по турецки будет "salak". А название книги Достоевского: "Budala" переводится как "Колкость".
    • chedty
      помощь
      chedty
      в друзья
      в контакты
      С нами с 14 мая 2012
      22 сен 2012, 19:09
      удалить
      Optimistka16написала 22 сентября в 20:03

      А вот Толстого "Война и мир" они перевели как "Война и мир, в смысле — отсутствие войны". Но известно, что у Толстого было значение "Война и мир, в смысле вселенная".
      Конечно, не каждый русский сейчас, когда отменили старое правописание (“мир” — состояние отсутствия войны и “мiр” — человеческое общество, община), сам правильно понимает название. Где уж туркам!


      По моему всегда так переводится. По крайней мере на английский точно. Я пытался выяснить у специалистов, говорят традиция.
    • chedty
      помощь
      chedty
      в друзья
      в контакты
      С нами с 14 мая 2012
      22 сен 2012, 19:11
      удалить
      Я ничего особо близкого не заметил. Просто к одному виду относимся, поэтому похожи:)
    • Optimistka16
      помощь
      Optimistka16
      в друзья
      в контакты
      С нами с 26 мая 2011
      22 сен 2012, 19:34
      удалить
      chedtyнаписал 22 сентября в 17:09

      По моему всегда так переводится. По крайней мере на английский точно. Я пытался выяснить у специалистов, говорят традиция.


      Сейчас прочла в Википедии целый раздел "Споры о названии" Действительно, всё не так просто. ru.wikipedia.org/wiki/Война_и…
      Наверное, существует несколько точек зрения. И обе точки, похоже, Толстого устраивали: "В название романа в старом написании входила именно форма “мiр”. Из этого можно было бы сделать вывод, что роман посвящен прежде всего проблеме, которая формулируется следующим образом: “Война и русское общество”. Однако, как было установлено исследователями творчества Толстого, в печать название романа попало не с написанного самим Толстым текста. Впрочем, тот факт, что Толстой не исправил не согласованное с ним написание, говорит о том, что оба варианта названия писателя устраивали." litra.ru/composition/get/coid…
    • poli61
      помощь
      poli61
      в друзья
      в контакты
      С нами с 22 июл 2010
      25 сен 2012, 15:44
      удалить
      Optimistka16написала 22 сентября в 14:59

      Сходила. Почитала. Действительно, есть Павел Власов. Значит "Мать".
      Интересно, что "идиот" по турецки будет "salak". А название книги Достоевского: "Budala" переводится как "Колкость".


      А в болгарском языке есть слово будалА и оно переводится как дурак :)
    • Optimistka16
      помощь
      Optimistka16
      в друзья
      в контакты
      С нами с 26 мая 2011
      25 сен 2012, 15:57
      удалить
      poli61написала 25 сентября в 13:44

      А в болгарском языке есть слово будалА и оно переводится как дурак :)


      Я смотрела перевод с помощью переводчика webtran.ru/translate/turkish/…
      Там дают только одно значение "колкость"
      Решила посмотреть в словаре. Там, как раз, перевод дан "дурень", помешанный (на чем-либо), применяется к футбольным болельщикам, например. Значит, в болгарском явно заимствование из турецкого.
    • poli61
      помощь
      poli61
      в друзья
      в контакты
      С нами с 22 июл 2010
      25 сен 2012, 22:41
      удалить
      Optimistka16написала 25 сентября в 13:57

      Я смотрела перевод с помощью переводчика webtran.ru/translate/turkish/…
      Там дают только одно значение "колкость"
      Решила посмотреть в словаре. Там, как раз, перевод дан "дурень", помешанный (на чем-либо), применяется к футбольным болельщикам, например. Значит, в болгарском явно заимствование из турецкого.


      Заимствование слов из одного языка в другой очень интересная и необъятная тема. Болгария была 500 лет под турецким игом и это, конечно, повлияло на быт и сознание болгар. Путешествуя по Турции я с удивлением узнала, что многие часто использованные болгарские слова имеют турецкое происхождение. Например: чанта (сумка), перде (занавеска), чорап (носок), язык (жаль), чекмедже (ящик)... :)
    • ajeksandr
      помощь
      ajeksandr
      в друзья
      в контакты
      С нами с 28 июн 2014
      28 июн 2014, 15:00
      удалить
      Вот ещё один неплохой переводчик opentran.net/turkish Надеюсь пригодится.
    Наверх