Поделитесь своими впечатлениями!

Фото с флагом Турбины со всего мира
 
20
Optimistka16
помощь
в друзья
в контакты
С нами с 26 мая 2011

Русская классика — турецкому народу

 
22 сентября 2012 года||16 (10)| 15| 217820

Вчера вечером во время прогулки, немного замёрзнув (на улице дул северный ветер и температура опустилась до 20 градусов — осень наступила), мы зашли в супермаркет Карфур Carrefour, погреться и, заодно, посмотреть, что нового.

Прямо при входе нас встретил лоток с книгами. Да с какими! Мировая классика (Dünya klasikleri).

0

Автор: Optimistka16


Было приятно увидеть очень много книг великих русских писателей.
0

Автор: Optimistka16


Надеюсь, турки их покупают. Читают и лучше понимают русскую душу.

Я недавно слышала по радио рассуждение на тему, что у русских и турок близкий менталитет.
А сейчас нашла статью, где есть такой отрывок:

"Турки и русские во многом очень похожи, и я мог бы составить длиннющий список таких общих для нас черт. Я уже, наверное, всем надоел своими статьями на эту тему. У русских есть такая поговорка: «Копни русского – найдешь татарина». Даже Путин использует её, говоря об «общности и единстве». И я вот говорю: «Если с помощью пары рюмок и задушевного разговора растопить лёгкую наледь от прошлой системы и холодного климата, то перед вами окажется русский, очень похожий на турка». "turkrus.ru/HaberDetay.asp?id=… Правда, сама статья, как раз, о различиях в менталитете.

А ещё я сфотографировала книги иностранных писателей, которые вы тоже хорошо знаете.
Посмотрите, как они выглядят в турецком исполнении: Мировая классика - турецкому народу

вики-код
помощь
Вики-код:
Выбор фотографии
Все фотографии одной лентой
6 фото
dots

Дешёвый ✈️ по направлению Дидим
сообщить модератору
  • Florence
    помощь
    Florence
    в друзья
    в контакты
    С нами с 23 апр 2009
    22 сен 2012, 11:49
    удалить
    А перевода названий нет?
    Ana Горького — это Мать??
    если да, то забавна картинка, не имеющая никакого отношения к сюжету.
  • Optimistka16
    помощь
    Optimistka16
    в друзья
    в контакты
    С нами с 26 мая 2011
    22 сен 2012, 11:54
    удалить
    Florenceнаписала 22 сентября в 09:49

    А перевода названий нет?
    Ana Горького — это Мать??
    если да, то забавна картинка, не имеющая никакого отношения к сюжету.


    Вообще мать по-турецки anne.
    ana, я сейчас посмотрела, переводится — "главная"
    Не знаю, что они имели в виду. Пойду сегодня, почитаю имена. Есть там Павел Власов?
  • Florence
    помощь
    Florence
    в друзья
    в контакты
    С нами с 23 апр 2009
    22 сен 2012, 11:59
    удалить
    Хотя если подумать, картинка интересна. Это кажется фрагмент картины Ярошенко Всюду жизнь. Тут и русский художник, и тема жестокости власти (ребенок за решеткой) и мужчина внешне похож на Горького :)
  • Optimistka16
    помощь
    Optimistka16
    в друзья
    в контакты
    С нами с 26 мая 2011
    22 сен 2012, 12:03
    удалить
    А вот Толстого "Война и мир" они перевели как "Война и мир, в смысле — отсутствие войны". Но известно, что у Толстого было значение "Война и мир, в смысле вселенная".
    Конечно, не каждый русский сейчас, когда отменили старое правописание (“мир” — состояние отсутствия войны и “мiр” — человеческое общество, община), сам правильно понимает название. Где уж туркам!
  • Leolik
    помощь
    Leolik
    в друзья
    в контакты
    С нами с 4 июн 2011
    22 сен 2012, 12:05
    удалить
    Какой забавный язык! А то, что в каждом русском намешано кровей-это правда. Сама тому первый пример.
    А в украинцах вообще по половине турецкой крови, как в руссих татарской.
  • Optimistka16
    помощь
    Optimistka16
    в друзья
    в контакты
    С нами с 26 мая 2011
    22 сен 2012, 12:25
    удалить
    "Отцы и дети" перевели как "Отцы и сыновья" (Babalar ve Oğullar), вообще-то, это правильно.
  • scarves
    помощь
    scarves
    в друзья
    в контакты
    С нами с 9 авг 2011
    22 сен 2012, 12:28
    удалить
    По поводу русских и турков очень интересно читать Бродского. Ему очень грустно, что мы похожи. И особенно грустно, что похожи христианская Византия и мусульманская Османская империя.
  • 1499Sergey
    помощь
    1499Sergey
    в друзья
    в контакты
    С нами с 5 мар 2012
    22 сен 2012, 13:11
    удалить
    Прямо — близнецы и братья! :-) Спасибо, Марина!
  • Optimistka16
    помощь
    Optimistka16
    в друзья
    в контакты
    С нами с 26 мая 2011
    22 сен 2012, 16:59
    удалить
    Optimistka16написала 22 сентября в 09:54

    Вообще мать по-турецки anne.
    ana, я сейчас посмотрела, переводится — "главная"
    Не знаю, что они имели в виду. Пойду сегодня, почитаю имена. Есть там Павел Власов?


    Сходила. Почитала. Действительно, есть Павел Власов. Значит "Мать".
    Интересно, что "идиот" по турецки будет "salak". А название книги Достоевского: "Budala" переводится как "Колкость".
  • chedty
    помощь
    chedty
    в друзья
    в контакты
    С нами с 14 мая 2012
    22 сен 2012, 19:09
    удалить
    Optimistka16написала 22 сентября в 20:03

    А вот Толстого "Война и мир" они перевели как "Война и мир, в смысле — отсутствие войны". Но известно, что у Толстого было значение "Война и мир, в смысле вселенная".
    Конечно, не каждый русский сейчас, когда отменили старое правописание (“мир” — состояние отсутствия войны и “мiр” — человеческое общество, община), сам правильно понимает название. Где уж туркам!


    По моему всегда так переводится. По крайней мере на английский точно. Я пытался выяснить у специалистов, говорят традиция.
  • chedty
    помощь
    chedty
    в друзья
    в контакты
    С нами с 14 мая 2012
    22 сен 2012, 19:11
    удалить
    Я ничего особо близкого не заметил. Просто к одному виду относимся, поэтому похожи:)
  • Optimistka16
    помощь
    Optimistka16
    в друзья
    в контакты
    С нами с 26 мая 2011
    22 сен 2012, 19:34
    удалить
    chedtyнаписал 22 сентября в 17:09

    По моему всегда так переводится. По крайней мере на английский точно. Я пытался выяснить у специалистов, говорят традиция.


    Сейчас прочла в Википедии целый раздел "Споры о названии" Действительно, всё не так просто. ru.wikipedia.org/wiki/Война_и…
    Наверное, существует несколько точек зрения. И обе точки, похоже, Толстого устраивали: "В название романа в старом написании входила именно форма “мiр”. Из этого можно было бы сделать вывод, что роман посвящен прежде всего проблеме, которая формулируется следующим образом: “Война и русское общество”. Однако, как было установлено исследователями творчества Толстого, в печать название романа попало не с написанного самим Толстым текста. Впрочем, тот факт, что Толстой не исправил не согласованное с ним написание, говорит о том, что оба варианта названия писателя устраивали." litra.ru/composition/get/coid…
  • poli61
    помощь
    poli61
    в друзья
    в контакты
    С нами с 22 июл 2010
    25 сен 2012, 15:44
    удалить
    Optimistka16написала 22 сентября в 14:59

    Сходила. Почитала. Действительно, есть Павел Власов. Значит "Мать".
    Интересно, что "идиот" по турецки будет "salak". А название книги Достоевского: "Budala" переводится как "Колкость".


    А в болгарском языке есть слово будалА и оно переводится как дурак :)
  • Optimistka16
    помощь
    Optimistka16
    в друзья
    в контакты
    С нами с 26 мая 2011
    25 сен 2012, 15:57
    удалить
    poli61написала 25 сентября в 13:44

    А в болгарском языке есть слово будалА и оно переводится как дурак :)


    Я смотрела перевод с помощью переводчика webtran.ru/translate/turkish/…
    Там дают только одно значение "колкость"
    Решила посмотреть в словаре. Там, как раз, перевод дан "дурень", помешанный (на чем-либо), применяется к футбольным болельщикам, например. Значит, в болгарском явно заимствование из турецкого.
  • poli61
    помощь
    poli61
    в друзья
    в контакты
    С нами с 22 июл 2010
    25 сен 2012, 22:41
    удалить
    Optimistka16написала 25 сентября в 13:57

    Я смотрела перевод с помощью переводчика webtran.ru/translate/turkish/…
    Там дают только одно значение "колкость"
    Решила посмотреть в словаре. Там, как раз, перевод дан "дурень", помешанный (на чем-либо), применяется к футбольным болельщикам, например. Значит, в болгарском явно заимствование из турецкого.


    Заимствование слов из одного языка в другой очень интересная и необъятная тема. Болгария была 500 лет под турецким игом и это, конечно, повлияло на быт и сознание болгар. Путешествуя по Турции я с удивлением узнала, что многие часто использованные болгарские слова имеют турецкое происхождение. Например: чанта (сумка), перде (занавеска), чорап (носок), язык (жаль), чекмедже (ящик)... :)
  • ajeksandr
    помощь
    ajeksandr
    в друзья
    в контакты
    С нами с 28 июн 2014
    28 июн 2014, 15:00
    удалить
    Вот ещё один неплохой переводчик opentran.net/turkish Надеюсь пригодится.
Наверх